Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Nov 2022 at 15:08

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。
なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。
検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。
分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。

ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと
どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。
状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。


English

As for divided shipping can be done earlier, it is not much effective.
Because, it is effective to collect each manufacturing process.
There is only possibility of shorten the appointed date of delivery of divided shipping of product checked at the checking process.
It would be only a few days even though the delivery date is shorten by divided shipping.

However, as the material has not reached us yet, we cannot say how short we can make unless we start making with the material arrived.
We will let you know as soon as there is an update of the circumstances.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.