Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Nov 2022 at 15:03
分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。
なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。
検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。
分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。
ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと
どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。
状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。
Regarding if we can make the delivery period earlier by sending separately, it is not effective.
The reason is it is more effective to work on each manufacturing process together.
The only way to deliver earlier is to send the items that were inspected in the inspection process in advance separately. The days we can send earlier by sending separately are a few days.
However, as we have not received the material yet, we cannot say how many days we can send earlier in detail. We start making an item only after receiving the material.
We will report you as soon as the situation is updated.