Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jun 2022 at 13:00

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

It doesn’t move around easily while on the floor. It doesn’t feel delicate at all. Also, the glaze is so smooth, it cleans up very easily.I’m entirely pleased with this bowl for Max, and he seems to be, as well.


・Love, love, love this bowl
I was looking for a smaller sized elevated bowl, not for a cat, but for my 5lb Yorkie. My 2 Yorkies share the large sized bowl for water, so it tends to run out rather quickly, but it is exactly what I was looking for to help with her drinking problem 😜
She has a collapsing trachea and has difficulty breathing while eating and drinking. This is the perfect height and has helped tremendously. It’s extremely well made and super easy to clean.

Japanese

床に置くと回りにくいです。デリケートさは皆無です。また、輝光性は高いので、洗浄は至極簡単です。マックスがこのボウルを気に入ってくれたのでこの上なくうれしいです。彼も同様でした。

このボウルが大好きです。
私が探していたのは小型の持ち上がったような形のボウルで、これは猫用ではなく私が飼っている5ポンドのヨーキー用です。私が飼っている2匹のヨーキーは水用に大型のボウルを共有しているので、水がすぐになくなってしまいます。私が求めていたのはこの水の問題を解決することです。この雌猫には気管の問題があり、飲食時において呼吸困難に陥っています。本品は高さが完璧であり、大いに役立っています。上出来で、洗浄も超簡単です。

Reviews ( 1 )

takuya0930 50 大学院修士課程を修了後、フリーランスとして独立。執筆業を経て、現在は横浜市...
takuya0930 rated this translation result as ★★★ 01 May 2023 at 19:50

original
床に置くと回りにくいです。デリケートさは皆無です。また、輝光性は高いので、洗浄は至極簡単です。マックスこのボウルを気に入ってくれたのでこの上なくれしいです。彼も同様でした。

このボウルが大好きです。
私が探していたのは小型の持ち上がったような形のボウルで、これは猫用ではなく私が飼っている5ポンドのヨーキー用です。私が飼っている2匹のヨーキーは水用に大型のボウルを共有しているので、水がすぐになくなってしまいます。私が求めていたのはこの水の問題を解決することです。雌猫には気管の問題があり、飲食時において呼吸困難に陥っています。本品は高さが完璧であり、大いに役立っています。上出来で、洗浄も超簡単です。

corrected
床に置いても動きにくいです。デリケートさは皆無です。また、釉薬が滑らかで、洗浄は至極簡単です。このボウルには大変満足していて、マックスこのボウルを気に入ってくれたうです。

このボウルが大好きです。
私が探していたのは小型の高さのある形のボウルで、これは猫用ではなく私が飼っている5ポンドのヨーキー用です。私が飼っている2匹のヨーキーは水用に大型のボウルを共有しているので、水がすぐになくなってしまいます。私が求めていたのはこの水の問題を解決することです。ヨーキーには気管の問題があり、飲食時において呼吸困難に陥っています。本品は高さが完璧であり、大いに役立っています。上出来で、洗浄も超簡単です。

Add Comment