Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2021 at 11:40

teditedu
teditedu 52 I'm graduated from Shizuoka Universit...
Japanese

プリンタ本体を新品に変更します。
インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。
印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。
ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。

1人目 印刷したラベルの目視確認
2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認
3人目 納品箱に入れる担当による目視確認

7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します

失礼します。

English

Replace the printer with a new one.
Change the ink to a product with low water content and less likely to leaking or oozing.
After printing, labels are not used for delivery until at least one hour has passed.
A three-person team checks the labels for quality issue.

1st person Visual check of printed labels
2nd person Visual check by label attaching staff
3rd person Visual check by the person in charge of placing the product in the delivery box

7. All the problems have been corrected for the deliveries made after today.

We apologize for the inconvenience caused by this issue.
We will be very careful not to cause this kind of situation in the future.

Excuse me.

Reviews ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を...
karekora rated this translation result as ★★★★ 04 Aug 2021 at 06:52

original
Replace the printer with a new one.
Change the ink to a product with low water content and less likely to leaking or oozing.
After printing, labels are not used for delivery until at least one hour has passed.
A three-person team checks the labels for quality issue.

1st person Visual check of printed labels
2nd person Visual check by label attaching staff
3rd person Visual check by the person in charge of placing the product in the delivery box

7. All the problems have been corrected for the deliveries made after today.

We apologize for the inconvenience caused by this issue.
We will be very careful not to cause this kind of situation in the future.

Excuse me.

corrected
Replace the printer with a new one.
Change the ink to a product with low water content less likely to leak or ooze out.
Labels are not used for delivery until at least one hour has passed since printing.
A three-person team checks the labels for quality.

1st person: Visual check of printed labels
2nd person: Visual check by label attaching staff
3rd person: Visual check by the person in charge of placing the product in the delivery box

7. All the problems have been corrected for the deliveries made after today.

We apologize for the inconvenience caused by this issue.
We will be very careful not to cause this kind of situation again.

Kind regards

とても良い

Add Comment
Additional info: 納品商品のバーコードラベルの印刷不備の謝罪です。ビジネス上の謝罪文に適した表現でお願いします。