Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 22 Apr 2021 at 09:29

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。
まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからです
また今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。
Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。
また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの
依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します


English

Please kindly let me ask you about the rough estimation based on the assumption given to us at this moment, and the risk we could consider.
Firstly, the reason why the quantity has been drastically reduced was because we set the assumption based on the current actual figure.
The range that we confirmed was B that was just made agreement as A this time.
D was out of the range since the start timing would be delayed. However, we wrote P because we separately checked it last year and were requested to provide.
The quantity becomes the total of E and F. However, other department request us that we should write E and F separately, not in total. So, we will reissue the revised document as they ask.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.