Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 25 Oct 2020 at 20:22

dronesh_93
dronesh_93 44 Hello.. my name is Dronesh. Though I...
Japanese

※つかみ棒は①最初から紐を締める際に中に組み込んでいく方法と②紐の上に縛り付ける方法があります。 安定のために布を手首から通しても構いません
※大太鼓(直径40cm未満・直径40cm以上)の張替え・修理
大太鼓の片面および両面の張替えです。 張替えは中国産も沖縄県内で張替えますので 沖縄県産の料金となります。石垣牛を張りますので音がよく、張り替えた際にはお客様に喜ばれています

English

There is a method of (1) embedding the grasping rod inside when tightening the string from the beginning, and (2) a method of tying it on the string. You can pass the cloth through your wrist for stability.
Replacement and repair of large drums (less than 40 cm in diameter and 40 cm or more in diameter)
It is a change of one side and both sides of a large drum. Because the replacement is also changed in Okinawa Prefecture from China, it will be a fee of Okinawa Prefecture. Because I put Ishigaki beef, the sound is good, and the customer is pleased when I change it.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 四竹(Yotsutake )
天盤(Tenban)
襦袢(JUBAN)
黒檀(こくたん) ebony?
縞黒(Shimakoku)縞黒檀の通称。縞模様の美しい黒檀です。高級家具にもよく使用される材木です。
打掛(UCHIKAKE)
サージ(SAJI)
三板(SANBA)Sanba is a musical instrument popular in Okinawa.
カリン
紫檀(したん)rosewood?
アヤ
はちまき(HACHIMAKI)