Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 01 May 2020 at 08:15

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

It looks like it is on its way back to me because I am the final destination. I am new to discogs. It looks like it got to Japan but not to you. Is that correct?

Japanese

私に返送されることが最終の目的ですので、その途中にあるようです。私はまだDiscogsには不慣れです。商品は日本に到着しているようですが、まだあなたの手元に届いていない。それで正しいですか?

Reviews ( 1 )

tomoeuno 53 これまで製薬関連企業・日本の某国際大学にて7年間勤務し、 業務の一部とし...
tomoeuno rated this translation result as ★★★ 09 May 2020 at 16:29

original
に返送されるが最終目的ですので、の途中にあるようです。私はまだDiscogsには不慣れです。商品は日本に到着しているようですが、まだあなたの手元に届いていない。それで正しすか?

corrected
のとが最終目的地になっているので、現在私ところに返送されている途中ようです。私はDiscogsを使い始めたばかりです。日本に到着しようですが、あなたの手元に届いていないようですね。それで合ってすか?

大体の意味はきちんと翻訳されていて良いと思います。

いくつか修正すべき点を提案させていただくならば、
・"final destination"「最終の目的」→「最終目的地」
文章から何らかの発送品がどこにあるかということを話しているのかと思います。final destinationは素直に最終目的地とすれば良いと思います。

・"on its way back to me" 「その途中にあるようです」→「返送されている途中」
"on its way BACK to me"ですので、単にどこかに向かっている"on its way"ではなく、"BACK to me"「戻ってきている」という意味を含める必要があります。

・"I am new to discogs."「不慣れです。」→「使い始めたばかりです。」
不慣れという意味も含まれていると思いますが、元の文章のとおり、「Discogsは使い始めたばかりです。」と訳しても全く不自然ではないので、そのまま訳せば良いのではと思います。

・「商品は日本に到着しているようですが」→「日本には到着したようですが」
何か発送物のようですが、この文章だけ見る限り「商品」とは限定できないと思います。そのため、訳さなくても日本語として不自然ではないと思いますので、あえて訳す必要はないかと思います。

・「あなたの手元に届いていない。」→「あなたの手元には届いていないようですね。」
細かいですが、ここだけ「だ・である」形になっているので、他の文章と合わせて口語のように「ですね」で良いかと思います。

Add Comment