Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Apr 2020 at 20:32

relie
relie 50 英日訳 文芸、小説、字幕 ほか 一般文書、手紙、 取り扱い説明 文書...
Japanese

メールありがとう
回答します

1.500~1000オーダー
2.販売しているのは200SKUです。あなたにお願いするのはその中の10~20程と思います。
3.1週間程です。とりあえず50個程を想定しています。
4.Amazon.comです。ストアリンクはこちらです。この機会にEbayでも販売するかもしれません。
5.商品は全て日本の私の会社から発送しています。UPSを使って、1週間ほどで到着します。

以上となります。よろしくお願いします。

English

1 . 500 - 1000 orders
2 . What we are selling now is 200SKU .
We will ask you just about 10 -20 of
those.
3 . There is about one week. We are now
expecting about 50.
4. It’s Amazon.com. Here is a store-link.
We might sell also on Ebay.
5. All the merchandises are sent from my
Japanese company. You will get in about
a week.
That’s all for the informations beforehand.
Best regards










Reviews ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★ 10 Apr 2020 at 23:31

original
1 . 500 - 1000 orders
2 . What we are selling now is 200SKU .
We will ask you just about 10 -20 of
those.
3 . There is about one week. We are now
expecting about 50.
4. It’s Amazon.com. Here is a store-link.
We might sell also on Ebay.
5. All the merchandises are sent from my
Japanese company. You will get in about
a week.
That’s all for the informations beforehand.
Best regards










corrected
Thank you for your e-mail.
I will answer your questions.

1 . 500 - 1000 orders
2 . What we are selling now is 200SKU .
We will ask you just about 10 -20 of
those.
3 . There is about one week. We are now
expecting about 50.
4. It’s Amazon.com. Here is a store-link.
We might also sell on Ebay.
5. All the merchandises are sent from my
Japanese company. You will get them in about
a week.
That’s all for the information beforehand.
Best regards










  1. 訳抜けあり: 一番最初の2行が英訳されていません。
  2. getの直後の目的語が抜けている: 他動詞なので目的語が必要
  3. informationは不可算名詞: 複数形のsは不要

Add Comment