Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Mar 2020 at 14:03

ai9_eu10
ai9_eu10 50 産業翻訳、医療翻訳を担当します。 実用的な翻訳を目指します。
Japanese

3クライアントとのやり取り及び社内でのやり取りは後ほど振返られるかつトラブルを避けるた めの根拠としてドキュメントを作製し、公開するようにしてたたき台となるような動きを意識す る。(検証性、可視化への意識。)
▼マネージメントする際にこころがけてきたこと 1部下の意見を最後まで聞き、話をさえぎらない。最も現場で動いている現場の意見は傾聴に値 することをこころがけ、MTGや1on1でのコミュニケーションを「自分ごと化」できるとような雰 囲気作りをこころがける。(傾聴への姿勢)

English

3. The communication with clients and internal communications are used as the baseis to feedback or to avoid the trouble and are made
with consideration as the basis for the preparation and release of documents.
(Awareness of verification and visualization.).
In the case of management, I list here the what I decided to do.
1. I heard the opinions of one part of my mind, and I didn't interrupt the story.
The aim of the field is to make the most of the on-site views of the scene, and to make a "self-realization" of communication in MTG and 1on1.
(Attitude to Listening)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.