Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] trading as (if applicable)、 type of business/length of existence, principal...
Original Texts
trading as (if applicable)、
type of business/length of existence,
principal contact/title
OWNERSHIP:Check here if incorporated within the past 12 months/ Corporation/
Partnership/ Individual
CREDIT REFERENCES:
Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee
Payment:
__I have established credit terms, please bill me.
__Charge my Visa/MasterCard/American Express
__card #
__Enclosed is a check or money order payable to Monroe Products payable in U.S. funds.
(Note: Checks must be drawn on an U.S. bank.)
To Whom It May Concern:
In regards to Monroe Products request for my credit history, I hereby authorize you to provide all
information necessary for their consideration in granting me credit.
type of business/length of existence,
principal contact/title
OWNERSHIP:Check here if incorporated within the past 12 months/ Corporation/
Partnership/ Individual
CREDIT REFERENCES:
Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee
Payment:
__I have established credit terms, please bill me.
__Charge my Visa/MasterCard/American Express
__card #
__Enclosed is a check or money order payable to Monroe Products payable in U.S. funds.
(Note: Checks must be drawn on an U.S. bank.)
To Whom It May Concern:
In regards to Monroe Products request for my credit history, I hereby authorize you to provide all
information necessary for their consideration in granting me credit.
Translated by
cocco
取引の目的(該当する場合 ),
ビジネス(会社)のタイプ/存続期間、
主な連絡相手(先)/肩書き,称号
所有権:こちらをチェックしてください、12ヶ月以内に有限会社になった/株式会社 /パートナーシップ/個人
クレジットの参照(人)
保証者のサイン/保証者の名前、住所
支払い:
ークレジット・タームを設立してあります、代金請求書を送ってください。
ー私のビザカード/マスターカード/アメリカンエクスプレスカードに請求してください
ーモンロー製品に支払い可能な、US 資金に支払い可能な、為替、小切手の同封。
(注:小切手は、米国の銀行で決算される必要があります )
関係者各位:
私のクレジット歴にたいしモンロー商品を要求するにあたって、私は、あなたが彼らが私にクレジットを与えるかの考慮に必要な情報を全て提供したことを認めます。
ビジネス(会社)のタイプ/存続期間、
主な連絡相手(先)/肩書き,称号
所有権:こちらをチェックしてください、12ヶ月以内に有限会社になった/株式会社 /パートナーシップ/個人
クレジットの参照(人)
保証者のサイン/保証者の名前、住所
支払い:
ークレジット・タームを設立してあります、代金請求書を送ってください。
ー私のビザカード/マスターカード/アメリカンエクスプレスカードに請求してください
ーモンロー製品に支払い可能な、US 資金に支払い可能な、為替、小切手の同封。
(注:小切手は、米国の銀行で決算される必要があります )
関係者各位:
私のクレジット歴にたいしモンロー商品を要求するにあたって、私は、あなたが彼らが私にクレジットを与えるかの考慮に必要な情報を全て提供したことを認めます。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 689letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.51
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
cocco