Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I make a representative of Tokyo office accompany for the business talk with ...

This requests contains 182 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( cocco , rachel ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 11 Feb 2011 at 19:39 1239 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回の佐藤さんとの商談は、東京事務所の責任者が同行させて頂きます。
佐藤さんの滞在先は、下記になります。メーカーから商談後の夜、バイヤーとの会食のお誘いがありました。佐藤さんは、会食を希望していますが誰かが同行した方が宜しいでしょうか。問題点として、申し訳ございませんが、経費申請をしていませんでした。従って、会食は佐藤さんとメーカーでしてもらっては如何でしょうか。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 20:44
I make a representative of Tokyo office accompany for the business talk with Mr. Sato this time. The following is the address where he stays. We are invited from the maker to a dinner with the buyer after the business talk. Of course Mr. Sato will go to the dinner, but do we have to someone to accompany with him? Unfortunately, I didn't take the cost from expense budget, so I would like only Mr.Sato and the maker to go to the dinner. What do you think?
rachel
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 23:59
The person in charge of the Tokyo office will be coming along with Mr. Sato for the business meeting.
The place Mr. Sato is staying is as below. There was an invitation from the maker to have dinner in the evening of the business meeting. Mr. Sato is willing to go to dinner, but should someone acompany him? One problem is that we had not applied for the expence. So why don't we ask Mr. Sato and the maker to have dinner alone?
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2011 at 00:45
For the coming business meeting with Mr.Sato, a responsible member of Tokyo will be accompanied.
There is the place Mr.Sato will stay below. On the night after the meeting with the maker, we received an offer for dinner with buyers. Mr.Sato is keen on attending this dinner. Do you think it is better if someone attend with him as his company? As a problem, we have not apply for the budget for this. Therefore we are willing if it is possible to have the dinner between Mr.Sato and makers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime