Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between I...

This requests contains 391 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy ) .

Requested by yosiyosi55 at 28 Nov 2010 at 10:54 3933 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and__________________, whose principal address is___________________, ("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the following
provisions:

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2010 at 17:01
This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and___あなたの会社名___, whose principal address is___あなたの会社の住所____("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the following
provisions:

本契約はバージニアの企業でMonroe Productsの名前で事業を行っているInterstate Industries, Inc.(以下MP)と___あなたの会社の住所____に本社を置く____あなたの会社名_____(以下Dealer)との間で20 __ 年、_______月___日に締結されたものである。本契約において交わされた契約内容により、Dealerは以下の条項に従い、MP の製品を市場に出し、販売し、仕入れを行う権利を有するものとする。
--------------------------------------------
20 __ 年  __ に下二桁の数字を記入します。(2011年の場合、11を記入。)

___day of_______ 最初の___には日にち(例:1日=1st  2日=2nd 3 日=3rd 4日以降は全て数字にthをつければ大丈夫。4th 5th 14th 28thなど)2番目の_______には月名(例:1月= January 2月=February...)

(以下MP)、(以下Dealer)はこの契約書の中で、これ以降はMP、Dealerと表記する、ということ。MPはMonroe Productsの略。Dealer=販売店、販売業者、つまりあなたの会社。

「あなたの会社名」と「あなたの会社の住所」は英文と日本語訳の文章では順番が逆になっているので、記入する際は英文の方の順番に従ってください。(自然な訳にする都合上、逆になっています。)

market=「市場に出し」は「売り込み」、stock=「仕入れを行う」は「在庫を保有する」という感じの方がいいのかもしれません。だいたいこんな感じで意味は理解できるだろうとは思います。(大体じゃなくて正確な意味を要求されていたとしたらごめんなさい。)
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- almost 14 years ago
2011年1月1日の場合:_1st__day of__January____,20 _11_

(日本語訳の_______月___日とは日と月の順番が違っています。)
hiro_hiro
hiro_hiro- almost 14 years ago
>4日以降は全て数字にthをつければ大丈夫

4日以降でも以下の4つの日にちは、数字にthをつけるのではなく、以下のように表記してください。注意不足でした。すみません。

21st(21日) 22nd (22日)23rd (23日)31st(31日)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2010 at 22:16
この契約書は○日○月20○○年、インターステートインダストリーズ株式会社とバージニアの有限会社d/b/aモンロープロダクツ("MP")
そして主たる住所が○○の○○会社(ディーラー)との間で結ばれる。本契約に規定する相互の約束において、ディーラーは次の条項に従ってMPの商品を市場売買する権利を持つ。

英文においての1つ目の下線 契約の結ばれる日付
       2つ目の下線 契約の結ばれる月
       3つ目の下線 契約の結ばれる年度
       4つ目の下線 会社名
       5つ目の下線 会社の住所

★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

契約書を記入したいが、英語が分からないので____の部分に何を書くべきか分かりません。__の部分に書くべき内容もできたら教えてほしいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime