Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , alohaboy ) .

Requested by dentaman at 15 Nov 2010 at 15:30 2669 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本の「きもの」の染色に用いられてきた伝統工芸「伊勢型紙」の技術で彫り上げた扇子とうちわは、他にはない、手間ひまをかけた価値ある作品です。季節を問わず、インテリアやご贈答にご利用ください。海外の方へのプレゼントにとても好評頂いております。商品は、すべて化粧箱(紙箱)の中に、竹製の扇子立て(うちわ立て)を同梱いたします。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2010 at 18:19
These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved original Ise paper patterns, and made by an fan maker with solid skills. These fans designed with hand-carved Ise paper pattern of traditional craft work, which was originally used for dyeing Kimono, are very unique, valuable and meticulous piece of art. They are ideal as an ornament for interior decoration or as a gift regardless of season. It is a poplar gift item to send for people abroad. Each fan with a bamboo fan stand is packed in a gift paper box.
★★★★★ 5.0/1
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2010 at 23:52
Ise paper pattern "Sensu" and "Uchiwa" are finished with the paper pattern of the original design which did hand-carving to a folding fan / a round fan (a Chidori Uchiwa) by a definite technical folding fan maker.
The fan carved in relief with the technology of traditional handicrafts "Ise dyed pattern paper" used for dyeing of Japanese "kimono" and a fan are the valuable works which are not and on which time and effort was spent.
Regardless of a season, please use it for interior and an exchange of presents. We have a favorable reception in a present to the overseas one very much. We put up a bamboo folding fan, and the article bundles (fun stand) in a vanity case (a paper box) entirely.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime