Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr.Hayashi is in charge now. Please ask him where 3 kinds of fur are used in...

This requests contains 146 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , english_japanese , alohaboy ) and was completed in 7 hours 24 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Nov 2010 at 00:19 2263 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

担当者が、林さんに代わりました。 今日中に3 種の毛が商品のどこに使用しているか彼に確認お願 いします。また、セールレポートは来週、 あ なたに報告するようにと上司に必ず依頼しま す。最後に商品を返却するのに生産先の住所を記載しなくてはいけません。添付ファイルリストの連絡先を教えてください。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2010 at 01:57
Mr.Hayashi is in charge now. Please ask him where 3 kinds of fur are used in the products within today.
Also we should ask our boss to tell you the sales report in next week.
At the last, we should write manufacturer's address to return the items. Please let me know how I can tell the attached file list.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2010 at 05:12
The person in charge switched to Mr. Hayashi. Please check where of goods three sorts of hair is used by the end of today to him. And , a sale report certainly requests a boss as reporting to you next week. Finally you must mention an address of the production future to return an article. Please let me know the contact of an attached file list.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2010 at 07:43
Mr. Hayashi became the person in charge this time.
Please ask him on which part of the products the three kinds of wool are used within today.

In addition, I will definitely ask my boss to send the sales report to you next week.

Finally, I have to write down the assdress of the location where the products are made to send back the products.

Please let me know the address of the attached file list.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime