Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] “Use good quality water, and make the best use of the asset of water” is the ...

This requests contains 367 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by dentaman at 05 Nov 2010 at 18:15 1201 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

乾燥や紫外線によるダメージだけでなく、毎日のビジネスワークやキッチンワークで手は荒れ気味。
”いつまでもきれいな手でいたい”
上善如水ハンドクリームはそんな女性のための少し贅沢なハンドクリームです。
しっかり保湿
米の発酵液の働きによる保湿のベールが手をしっかり守ります。
のびがよく、なめらかなつけ心地、しっとりとするのにさらさらな肌ざわり。
潤いが長持ちする上質な使用感のハンドクリームです。

Original Text / Japanese Copy

”良質な水を使い、水の良さを生かす。”
白龍酒造の酒造りの哲学はスキンケアにおいても何ら変わりはありません。
酒造りに使用する水は、雪国越後湯沢に降り積もった雪が長い時間をかけて地中にしみ込んだ清冽で豊富な地下水。ほんのり甘く柔らかなその水は「上善如水」の酒造りに欠かすことのできない存在です。「上善如水スキンケア」はこの仕込み水を使って作られています。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 19:29
“Use good quality water, and make the best use of the asset of water” is the philosophy of Shirataki Sake Brewery Co., Ltd for brewing sake, and it is no different in making their skin care products.
The water used for sake brewing is abundant crystal-clear underground water, which slowly permeates into the ground over time after the piled snow of the snowy region of Echigo-Yuzawa melts.
The water is slightly sweet and soft, and it is one of the essential ingredients to make the sake, “Jozen Mizhnogotoshi”. “Jozen Mizuno Gotoshi Skin Care” series are made with the mother water for the sake.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime