Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Jackets are in need of continuous improvement for the design. With respect to...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , may_tsuchiya ) .

Requested by nishiyama75 at 05 Nov 2010 at 05:44 1430 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ジャケットは引き続きデザインの改良を希望します。ニットに関しても、ウール素材ではなくコットンでなければオーダーは伸びません。百貨店ブランドがコンペディターであり、このマーケットに入り込めるかが今後オーダーを増やせられるかのカギとなります。プライスについては、全てのアイテムにおいて安定したバランスになってきていると思います。今後も秋冬については現状維持が希望です。残念なことにこれらのキャンセルモデルの中に新しい提案が含まれているにも関わらず製品化されないことが悔やまれます。

may_tsuchiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 14:09
Jackets are in need of continuous improvement for the design. With respect to knit wears whose material would not be wool but cotton, it would not be expected to increase the order. The competitors would be brands in department stores. It would be a key whether the market could be entered in order to increase orders going forward. It has been getting in a stable balance in all items in terms of the price. We hope AW model would stay in the same going forward. Unfortunately, it is regretful that some of the canceled model with a new proposal included is not produced.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 13:57
We would like you to continue improving the deign of the jacket. For knitwear, we cannot expect the sales growth with wool material, and it has to be made with cotton material. We have to compete with department stores’ brand products, and whether or not we can enter the market is the key to increase our order quantity in the future. Regarding the prices, we think they are gradually getting a stable and well-balanced price for each item. We would like you to continue maintaining the same situation for the Autumn/Winter collection. It is very unfortunate for us that there are some items that won’t be produced even there were new proposals among the cancelled models.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime