Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In this collection, adding a parody taste on a standard shirt gives different...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy ) .

Requested by nishiyama75 at 05 Nov 2010 at 05:16 1685 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回のコレクションでは、定番的なシャツにパロディテイストを加えることで春夏との違いを印象付けることはできた。スタジアムジャンパーがキャンセルになったことは、売れ筋アイテムが抜け落ちたとの顧客の評判に繋がってしまうことを恐れています。ブランドにおいてレザーアイテムは非常に重要であり、プレッピースタイルに反応する顧客には欲しいアイテムだったに違いないと思います。パンツについては以前から要望していた“カーゴスタイル”を顧客に薦めることで販売に結びついてた。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 06:16
In this collection, adding a parody taste on a standard shirt gives different impression from Sumer/spring collection. I'm anxious about a canncellation of varsity jacket make our customer thinks that popular item falls off. Leather item is very important to the brand, and a customer who loves Preppy style must be desired to have this item. About a pants, to recommend "cargo style " that we demanded for some time to our customer was tied up with sales of a pants.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 12:50
In this collection, we were succeeded in impressing customers with the difference between the Spring and Summer collections by adding parody taste to basic shirts. Regarding the stadium jumpers, we are afraid that the cancellation of stadium jumpers may leads to the criticism among our customers that the best selling item is left out. Leather items are very important for the brand, and I am sure that it was one of the must-have items for those who like the preppy style. As to pants, we received purchase orders by recommending cargo-style pants, which had been desired for a long time.
zhizi
zhizi- about 14 years ago
申し訳ありませんが、1行目を訂正させて頂きます。
In this collection, we were succeeded in impressing customers with the difference between this collection and the Spring/Summer collections by adding parody taste to basic shirts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime