Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I see, If I bear PayPal fee, it'll be around $145 each. For that price, c...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2013 at 23:27 2719 views
Time left: Finished

なるほど、
ペイパルの手数料をこちらが負担してしまうと、一個145ドルくらいになってしまいます。

その値段だと、現在の市場の流れを考えるや、ライバルの多さを考慮すると、私は赤字になる可能性があります。

できれば、ペイパルの手数料はそちらで負担してくれませんか?

okしてくれれば、すぐに支払います。

私はあなたとこの先も長いビジネスのお付き合いをしていきたいと思っています。

なんとか宜しくお願い致します!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 23:46
I see,
If I bear PayPal fee, it'll be around $145 each.

For that price, considering the current market flow and number of competitors, I may fall into deficit.

If possible, will you bear PayPal fee at your side?

If you are okay with it, I'll pay immediately.

I'm hoping to maintain long term business relationship with you.

Please kindly consider my request, thank you in advance!
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:01
Well, if we have to pay PayPal fees, the price would be around $145.00 each.
In that case, I may fall into the red because of the current trends in the market and a large number of rivals.
Therefore, could you please cover those PayPal fee?
If it's OK with you, I will make a payment immediately.
I'd like to continue our business relationship for many years to come.
Thank you in advance.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 23:56
Indeed it will be around 145 dollars per one if I bear a fee of the Paypal.

I may come to have a deficit with the price, considering the current direction of the market and the numerousness of the rival.

Could you bear the fee of the Paypal ?

I'll pay as soon as you agree to it.

I hope to continue relationship with you as a business friend for a long time from now on.

Somehow thank you in advance!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime