Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am going to send the item by Japan Post airmail on Tuesday. I cannot sen...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ochazuke at 26 Jan 2013 at 00:44 2298 views
Time left: Finished

私は火曜日に日本郵便のエアメールで発送する予定です。

リチウムイオン電池はそのままでは送れないので本体に入れた状態で送りますね。

日本郵便のシステム上、リチウムイオン電池はそのままでは送れないので本体に組み込んだ状態で送りますね。

リチウムイオン電池はそのままでは送れません。本体に入れた状態であれば送ることが可能ですのでそのようにして送らせて頂きます。

バッテリーは本体に組み込んで発送します。日本郵便の発送ルールなのでご了承ください。

それでは、良い週末を!

良い週末をお過ごしください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 00:51
I am going to send the item by Japan Post airmail on Tuesday.

I cannot send the lithium ion battery as is, so I will send it inside of the main unit.

Due to the system of Japan Post, I cannot send lithium ion battery as is, so I will embed it in the main unit and send it.

Lithium ion battery cannot be sent as is. I can send it embedded inside the main unit, so I will send it that way.

Battery will be embedded in the main unit when sending. Please understand this as this is Japan Post regulation for shipment.

Then, have a nice weekend!

Have a nice weekend.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 00:59
I plan to ship by Japan Post's air mail on Tuesday.

As lithium-ion batteries cannot be sent as they are, I will send them in the actual machine.

In the Japan Post system, lithium-ion batters cannot be sent as they are, so I will send them included in the actual machine.

Lithium-ion batteries cannot be sent as they are. As it is possible to send them if they are in the actual machine, that is how I will send them.

I will send the batteries included in the actual machine. Please understand this as it is one of Japan Post's rules for shipping.

With that said, have a good weekend!

Please enjoy your weekend.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime