Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. We offer the service to enable credit card transaction for the payment bet...

This requests contains 194 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nobuyuki , shinpremio07 ) and was completed in 9 hours 34 minutes .

Requested by koara at 31 Oct 2010 at 14:49 1042 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1私達は日本で企業間の支払をクレジットカード決済出来るようにするサービスを提供しています。
2私達は以下の手数料収入を考えています。デビットカードへのチャージ手数料、マネートランスファーを利用する手数料、ATMを利用しての引き出し手数料
3私達は日本では行われていないサービスを提供しているためあなたを選びました。
4Program outlineに関する書類を送りますのでご確認してください。

shinpremio07
Rating
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2010 at 15:25
1. We offer the service to enable credit card transaction for the payment between companies in Japan.
2. We consider the following income of commission charges ; commission charge to debit card, charge for use of money transfer and withdrawal charge for use of ATM.
3. We chose you because you offer unavailable service in Japan.
4. We will send you the document regarding Program outline, we are pleased if you will share time to confirm the content.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2010 at 15:08
1. We provide a service to make a credit card payment among companies in Japan.
2. We think about a commission income as below. The charge commission for a debit card, the charge commission for using money transfer, the withdrawal commission for using ATM system.
3. We chose you because you provide a service which is not in Japan.
4. We will send a document about program outline, so please check it.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
評価ありがとうございます。
nobuyuki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2010 at 00:23
1, We offered the credit card service which is the method of settlement between two different companies in Japan.

2, We are considering the income fee below ; debit card charge fee, money transfer fee, ATM withdraw fee.

3, We selected your company because, you offer the service which have not offered in Japan yet.

4, Please confirm the document about Program's outline.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime