Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This head could simply be a bad thread that’s all. ? I don’t understand. Ge...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakamura at 25 Jan 2013 at 00:06 1575 views
Time left: Finished

This head could simply be a bad thread that’s all. ? I don’t understand. Get me the heads back and I will get my money back as well it will take a few days. I will pay you for the retuns once they arrive if you feel you do not want anymore. OR I can trade you for tour issue true temper shafts. Let me know either way. I will also get my money back for tour taylor heads I do tno want them if you do not.

Seriously you have one screw that is bad? Titleist is not perfect that’s for sure. I have to warranty many heads due to manufacturer mafunstions from time to time.

It simply could have been a bad head.

Have you tried the other sleeves in the other drivers to see if it works.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 00:16
単に不具合のあるねじ山がついたヘッドだっただけではないですか?理解できません。ヘッドを戻していただけましたら私も返金を受けます、数日かかりますが。あなたがもう不要だとお感じでしたら、返品商品を受け取った後に返金いたします。もしくは、Tour issue true temper shaftと交換いたします。どちらがよいかお知らせください。あなたが不要ならば私も要らないので、Tour taylor headsも返金してもらうつもりです。

本当に、ひとつだけねじ山に不具合があるのですか?Titleistは完璧ではありません、それは確かなことです。時折製造元が不具合を起こすので、ヘッドの保証回数も多いです。

おそらくたまたま悪いヘッドがあたっただけだと思います。

その他のスリーブを他のドライバーで使えるか試されましたか。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 00:19
ヘッドのネジ山が問題なだけですか?よくわかりません。ヘッドを送り返して下さい。私の方でも返金を求めます。数日かかると思います。もうこの商品がいらないのであれば、返品がこちらに届き次第あなたに返金します。あるいは、ツアー・イシューのTrue Temperシャフトと交換することもできます。どちらがよいかお知らせ下さい。Tour Taylorのヘッドについては私の方でも返金してもらうことにします。あなたがいらないのであれば、私もいりません。

真面目な話、問題があるのはネジ一本だけですか?確かにTitleistは完全な商品ではないですが。時々おきる製造時の問題のせいで、沢山のヘッドに保証をつけなければいけません。

単にそのヘッドひとつが不良品だったのかもしれません。

他のドライバーのスリーブを装着してうまくいくかどうか試されましたか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime