Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Cause of irregular sound of "913Head" has been identified. The cause is the d...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 24 Jan 2013 at 23:34 1094 views
Time left: Finished

"913Head"の異常音の原因が判明しました。日本純正のsleeveとねじ山のピッチが異なる事が原因です。US仕様と日本仕様でねじ山に違いがあるかどうかTitleistに確認したところ、全世界でスリーブ規格は統一されていると回答がありました。あなたから購入したHeadは偽物の可能性が高いため、在庫分を全て返金願います。D3が3個、D2が8個です。

また、先日注文したRBZ2、R1についても注文を取り消します。返金願います。

ご連絡をお待ちしています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 23:38
Cause of irregular sound of "913Head" has been identified. The cause is the difference in pitch between official Japanese sleeve and the thread of a screw. When I checked with Titleist whether there are differences between US spec and Japan spec screw thread, they replied that the standard of sleeve is unified worldwide. It's highly possible that the Head bought from you is a fake, so please make full refund for these in stock. There are 3 pieces of D3 and 8 pieces of D2.

Also, I cancell my order for RBZ2 and R1 that I placed the other day. Please make refund.

Waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 02:50
We found out the cause for the strange noise "913Head" makes. The Japanese genuine item’s sleeve and the screw thread pitch are different. I asked Titleist if there are differences between Japanese specifications and US ones, and I was told that the sleeve standards are uniform all over the world. The heads I bought from you are more than likely fakes, so please issue a refund – 3 of D3 and 8 of D2.

Also, I cancel the order of RB72 and R1. Please issue a refund.

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime