Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] How do the default files get populated? I'm not familiar with that process ye...

This requests contains 556 characters and is related to the following tags: "Email" "Communication" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , gorogoro13 ) and was completed in 18 hours 22 minutes .

Requested by camelmasa at 23 Jan 2013 at 17:35 2839 views
Time left: Finished

How do the default files get populated? I'm not familiar with that process yet. Should this really be a sorting of the locales within Spree::Core itself? Then run one of the spree_i18n rake tasks to update the default file? Would just like to avoid people doing work on the default files in this repo if it would just get overridden by one of the locale rake tasks.

Yea it looks like there is a rake task that does the updating of the default files. Could you do the sorting within Spree itself first, and then just run this task to update spree_i18n after?

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 11:58
どうやってデフォルトファイルは事前処理するのですか?そのプロセスがまだ良く分かりません。これを本当にSpree::Coreの中で場所のソートにするべきですか?それから、spree_i18n rakeのタスクのひとつを起動させてデフォルトファイルをアップデートしますか?もし場所のタスクのひとつに感知されないようなら、デフォルトファイルを使われるのを防ぎたいだけなのです。

そうですね。たしかにデフォルトファイルをアップデートしているレイクタスクがあるようです。まずSpree内で分類を行ってもらい、それからspree_i18nをアップデートするための処理をすることはできますか?
camelmasa likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 19:27
何故皆デフォルトファイルを使うようになったのでしょうか? 私はその作業手順がまだよくわかりません。 これは本当にSpree::Coreのロケールにソートされているのでしょうか? それともデフォルトファイルをアップデートするためにspree_i18nのRakeタスクを実行しなければいけないのでしょうか。 ロケールのRakeタスクでこのレポジトリが上書きされてしまうのならデフォルトファイルの操作を控えて欲しいのです。

はい、どうやらデフォルトファイルをアップデートしているRakeタスクがあるようです。
Spreeへのソートを先に済ませてからspree_i18nのアップデートをするタスクを実行して下さいませんか?
camelmasa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime