Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I mentioned the 3D movies in yesterday's e-mail. I should also mention that I...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yasuyasu ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 23 Jan 2013 at 11:42 2933 views
Time left: Finished

I mentioned the 3D movies in yesterday's e-mail. I should also mention that
I went to CES earlier this month and saw some innovative products. One of my
favorites was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth
speaker that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a
smart phone a stream audio or use it for telephone conferences.

Another interesting product was adventure cameras that you can mount on
bicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is the
leader, but this company makes good quality products and has been in
business for a long time.

There we other products there as well-some game related, others not. But
those were the most interesting to me.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:01
昨日のメールで3Dの映画について書きましたが、今月始めにCESへ行き、革新的な製品を見たことも書くべきでした。
オフィスで使える小さい (およそ6 cm 四方、高さ10 cm )ブルートゥースのスピーカーが私のお気に入りの1つです。良く出来ていてスマートフォンとリンクしてストリーミングラジオを聞いたり、電話会議にとしても使えます。

あともう1つ面白かった製品は自転車、ヘルメット、自動車に取り付けられるアドベンチャーカメラで、自分のアドベンチャーを撮影できます。

GoProはリーダーですが、この会社は高品質な製品を作っていて、長年このビジネスをやっています。

他の製品はゲーム関連のものや、別の物でいた。でもそれらはとても面白い物でした。
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:10
昨日お送りしたメールで3D映画について言いましたが,それに追加です.今月初めにCESに行っていくつかの革新的な製品を視察してきました.そこで仕事場で使いやすい小さめのBluetooth(高さは10cmで大きさはだいたい6cm四方)が目にとまりました.とてもしっかりしたもので,スマートフォンと併用することで,音楽のストリーミングや電話での会議ができます.

ほかの面白い商品に自転車やヘルメット,車に搭載して旅行の写真を記録できるアドベンチャーカメラがありました.GoPro社が出しており,この会社はほかにも高品質の製品を出している老舗です.

ゲーム関連製品にも興味深い製品がいくつかありました.この分野の製品が私にとって最も興味をそそりました.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime