Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] EMSではなくPriority mailで送っていただく場合も価格は同じでしょうか? 安い配送方法があるなら、そちらを希望します。 私が思っていたよりも...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , zoey ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by drop at 22 Jan 2013 at 20:06 1487 views
Time left: Finished

EMSではなくPriority mailで送っていただく場合も価格は同じでしょうか?
安い配送方法があるなら、そちらを希望します。

私が思っていたよりも値段が高いです。
1個あたり送料込み$50、30個で合計$1500で売ってください。
すぐにお支払いいたします。
これ以上の値段だと厳しいです。

今回のお取引が成立すれば、今後もあなたから他の商品を含め、
まとまった量を継続的に購入したいと思っています。
月に2、3回は購入する予定です。

良い返事をお待ちしております。

zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 20:35
How much will it be when you send it by Priority Mail not by EMS?
If there is cheaper way, I prefer that one.

It is more expensive than I expected.
Please sell it $50 each including shipping fee, $1500 in total 30 items.
I will pay immediately.
That is the maximum amount I can pay.

I would like to keep purchasing other products in bundle from you if we make a deal this time.
I'm planning to make purchases twice or three times a month.

I'm waiting for your positive reply. Thanks.
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 20:32
In the case you send it by the priority mail not by EMS, would the price be same?
I would appreciate any cheaper way for shipping.

The price is higher than what I expected.
I would appreciate if you could sell one for $50 including the shipping cost which comes $ 1,500 for 30 pieces.
I would make the payment immediately.
If it’s any more expensive, then it would be difficult.

If we settle this deal this time, then I will purchase from you including other products and place order in larger quantity continuously.
I will make orders 2, 3 times in a month.

I will await you favorable reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime