Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] This seemed too much for his present youth, especially since the disposition ...

Original Texts
This seemed too much for his present youth, especially since the disposition of the people toward him was not clear as yet and many enemies were at hand.The suggestion was not adopted.Avengers were expected to appear from among those who in his lifetime had come upon good fortune at his hands or who had received from him power, riches,and valuable gifts, such as they had not hoped for even in dreams.Octavius received advice of various sorts form different people, as is always the case in times when a situation is obscure and unsettled, but he determined to postpone decision in the whole matter until he could see those of his friends who were preeminently mature and wise and secure the aid of their counsel also. He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.
However, since he desired to participate in whatever was done, and to avail himself of any opportunity for action, he did not change his decision, but said that he must set sail.Then he praised the Apollonians, and afterward when he became master of Rome he conferred on them immunity and some other not inconsiderable favors, and made it one of the most fortunate cities. All the people escorted him at his departure, admiring his restraint and wisdom that he had revealed in his sojourn there; and at the same time the were sorry for his lot.There came to him from the army not a few from the cavalry and infantry, both tribunes and centurions, and many others for the sake of serving him, but some for their own gain.
Translated by 3_yumie7
これは彼の現在の若さを考えると酷なことだった。特に人々の彼に対する態度はまだはっきりしておらず、身近に大勢の敵がいたからだ。忠告は受け入れられなかった。仇を討つ者は、生涯を通じて大きな財産が手元にある者、或いは彼から権力、富、夢の中でさえ望んでいなかったような価値のある贈り物を受けた者の中から現われると期待された。Octaviusは状況が不透明で未解決の場合は常にそうであるように、様々な人から様々な助言を受けたが、彼は十分に円熟し賢明な友人の助言を聞き、それを助ける資金を確保するまでは全ての決定を先送りしようと決めた。
そこで彼は行動を控えて、まずイタリアに就いたらローマに行き、Caesarの殺害後何が起こっているかを確かめ、事件の全貌に関して現地の人々と相談することにした。そこで彼の従者は旅支度を始めた。Alexanderはその年齢と病身であることを申し立ててPergamumの自宅に戻った。Apolloniaの住民は大勢で来て、愛情を込めてしばらくの間Octaviusに彼らと一緒にいてほしいと懇願した。Octaviusに対する好意と故人に対する敬意からOctaviusの好きなように街を管理すればよいと申し出た。市外には非常に多くの敵がいたため、信頼できる街で様子を見た方がよいと考えたのだ。
だが、彼はなされることに参加してどのような行動の機会も利用したいと考えていたため、決心を変えず、出港しなければならない、と言った。それから彼はApolloniaの住民を褒めた。その後、彼がローマの頂点に立った時、彼らに免除特権や多くの特権を与え、最も幸運な街の1つにした。皆、彼の出発に付き添い、彼が滞在中に示した自制心と知恵を褒めたたえた。騎兵隊や歩兵隊から軍団司令官も百人隊長も多くの者が彼に仕えるために彼の元に来たが中には利得目当てで来た者もいた。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2158letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$48.555
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact