Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Chiba International convention Bureau renewed its homepage this time. On the ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naomi_927 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by toushis at 21 Jan 2013 at 16:06 854 views
Time left: Finished

ちば国際コンベンションビューローは、このほどホームページをリニューアルした。同財団ではMICE誘客の推進に向けた取組みの一環としてMICE適地「千葉」をより強く訴えることが目的。MICE関係者などが知りたい情報に簡単にアクセスできるようになり、多くの誘客効果が期待されている。

主な変更点としては、閲覧頻度順の配置、施設の検索機能や宿泊施設情報の強化、ツイッターの導入など。

今回の変更は日本語版のみだが、今後、英語版や新規に立ち上げる中国語版にもリニューアル内容を反映させていく。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 17:28
Chiba International convention Bureau renewed its homepage this time. On the renewed one, everyone concerned to MICE can get easily access to the information that they want. The foundation is expecting this renewal to work as a stronger drive to Chiba, a proper place for MICE in order for progress in attracting clients.

The new homepage 1. supports functions of sorting results of facilities and location according to how many they have been used, 2. has enhanced information regarding lodging services, and 3. works with Twitter.

This renewal has been currently applied to the Japanese version only. However, the existing English version and Chinese version under construction are also planned to be updated in the near future.
toushis likes this translation
naomi_927
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 17:20
Chiba internatinal convention burea did the renewal of its homepage nowadays..The perpose of this burea is showing people Chiba where is suitable for MICE as the campaign that promotes to gathering costomers who are attracted by MICE. The success of gathering many people will be expected because we can easily know the imformation that people who are related to MICE want to know,
Main points of change are an arrangement of reading frequency, a searching function and an introduction of twitter.
These change are only Japanese version but we try to do same renewal contents to English and Chinese version that will be introduced newly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime