Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Pay with a credit card which is certificated in the same person's name as an ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , gorogoro13 ) and was completed in 5 hours 37 minutes .

Requested by chamsuzuki at 16 Jan 2013 at 17:45 2188 views
Time left: Finished

クレジットカードは、ご提出いただいた身分証明書と同じ名義の物を用いて支払うこと。
ご本人様以外のカードのご利用が発覚した場合には予告なくアカウントを停止する場合があり、これについて会員は一切の苦情を申し立てないことに同意する。

事務局の判断で追加の身分証明書等を求める場合がある。
会員は速やかに提出するものとする。
提出物によってはアカウントの停止等があることに同意する。
事務局の判断内容については一切公開しない。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 18:40
Pay with a credit card which is certificated in the same person's name as an identification you submit.
Members are required to agree that they don't make any complaint on this issue; in case it gets unveiled that customers use credit cards which are not their own ones, we may close their accounts without any notification.

Members may be required to exhibit additional identifications based on the bureau's decision.
Members need to submit them immediately.
Agree that their accounts may be closed depending on the submitted identification.
Details of the bureau's decision will never be disclosed.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 23:22
Registered owner's name on the credit card should consist the name of submitted identification.
All affiliate should assent the discontinuation of its account service with no complaint, if any one exept the owner uses this credit card.

Head office could ask you the additional tender related to your identity.
All affiliate must made an early response.
Depending on the content of submitted material, affiliate should assent the discontinuation of its account service.
No one is allowed to disclose the decision of the Head office.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime