Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the questions. You will need a transformer to ch...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , sosa31 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ochazuke at 11 Jan 2013 at 16:32 1312 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。

100Vを230Vに変換する変圧器と日本のコンセントからフランスのコンセントに変換するアダプターが必要になります。

PALに関してですが、ソニーに問い合わせたところ、再生機側で1080x60iに設定出来れば再生できるとのことです。ただ保障はできませんので自己責任でお願い致します。




送料の件ですが、15ドルお値引きさせていただきます。ご検討お願いします。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 16:38
Thank you for sending me the questions.

You will need a transformer to change the voltage from 100V to 230V and also an adapter to bridge Japanese plug and French plug.

Regarding PAL, according to SONY, if the player can set it at 1080x60i it should be able to play. However, I can not guarantee the performance so please do it on your own responsibility.

I will deduct 15 dollars from the shipping charge and would appreciate your consideration.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 16:55
Thank you for your question.

The transformer which converts 100V into 230V, and an adapter that is converted for the electrical outlet of France from an electrical outlet of Japan are needed.

But with respect to PAL, when we inquired with Sony, it can be played if the machine can be set to play at 1080x60i. It's just that we cannot gaurantee so please take at your own risk.




Regarding the shipping, we will discount $15.00 off. Please consider.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 16:46
Thank you for asking us!

You will need the electric transformer that convert 100V into 230V and the adapters that convert French type sockets into Japanese type ones.

As for PAL, we asked SONY and they say you can play it when you set 1080x60i on the player. However, we don't guarantee and please take full responsibility for your actions.

As for the carriage[shipping charge], we would like to reduce 15 dollars. We appreciate your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime