[Translation from English to Japanese ] 9-1 Besides, don't they get it? It's the ideas that matter, not me. I'll bet...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 6 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 07:23 737 views
Time left: Finished

9-1
Besides, don't they get it? It's the ideas that matter, not me. I'll bet if anyone of them had the same idea, they'd think it was great. They're just intimidated by someone my age being so far ahead of them. They're trying to teach me a lesson, make me pay my dues.

Well, they can have their lesson, he thought. Tomorrow when I meet with Megan, maybe I should just tell her to tell them that they can take that attitude and my job on this Tiger Team and shove it.

One thing he was certain of was that he was not going to let Megan think any of this was his fault. Even though he suspected that the knot in his stomach was at least partly caused by the knowledge that in some way he had provoked the team's reactions,

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:19
9-1
それに、連中にはわからないのだろうか?大事なのはアイデアであって、僕のことじゃない。他の誰かが同じアイデアを出したら、きっと皆がすごいって思ったに違いない。僕みたいな若手が自分よりもずっと先に進んでいるものだから、怖がっているんだ。僕に教訓を叩きこもうとしているんだ。

連中にも教訓を与えてやろう。彼はそう思った。明日ミーガンと会うときに、彼らに向かって彼女の口から、彼らの態度もタイガー・チームでの僕のしごともそのままにして、とにかく前に進めるよう言ってもらえばいいんじゃないか?

彼にとってひとつ確実だったのは、ミーガンにはこれらの問題が自分のせいだとは決して考えさせないということだった。腹の中の結び目のような不快感は、少なくとも部分的には、こういったチームの反応は彼によって引き起こされたものだと彼自身わかっていることが原因ではないかと彼は疑っていたのだが。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:28
それに、ヤツラは分かってないのか?問題なのはその考えであって、俺ではない。ヤツラの誰かが同じ考えを持っていたなら、それはそれで凄いと思うだろう。ヤツラはただ、俺ぐらいの年のやつがヤツラよりずっと先をいってることにビビっているんだ。ヤツラは俺に思い知らせようとして、報いを受けさせたいだけさ。

ふーん、ヤツラはヤツラの教訓があるかもしれない、彼はそう思った。明日メーガンにあった時に、ヤツラはそう出てくるかも知れないこと、このチーム・タイガーにおける俺の役割、そしてクソ食らえとでも言うべきだな。

彼が確信していたことは、そのどれもが彼の落ち度ではないとメーガンに思わせないでおこうということだった。たとえ彼がそう疑ったとしても、彼の嫌な予感というのは少なくともいくらかは、何らかの形で彼がチームの反発を買ったというのを知っていることによるものだ。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime