Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 4-2 After starting his work according to the criteria that the group had agre...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 06:34 965 views
Time left: Finished

4-2 After starting his work according to the criteria that the group had agreed upon, Albert came up with a better idea. He refocused his efforts and put all his energy into developing this new idea. For the past two weeks, he worked day and night, and even gave up both weekends. With the exception of a couple of hours on Saturday and Sunday when he played Frisbee with his pet Australian shepherd, Digger, he worked nonstop. He was eager for everyone to see how much better his plan was.

He prepared a presentation to deliver to the group at the beginning of the third meeting. He even titled it "A Better Way," so they would get the point quickly and not waste any more time following the mediocre direction

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:56
4-2
事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けることにし、過去2週間日夜休まず作業し続けた。週末も2つとも返上してしまった。土曜と日曜に数時間オーストラリアン・シェパードのディッガーと一緒にフリスピーで遊んだ以外は、彼は止まらることなく作業を続けた。彼のもっとよい計画を皆に見てもらいたいと思っていた。

3回目のミーティングの冒頭で行うチーム向けのプレゼンテーションを準備するにあたっても、プレゼンテーションの題名を「もっとよいやり方」にしたほどだった。そうすれば、皆がこの考えを素早く理解してくれ、これまでのぱっとしないやり方で時間をムダにすることもないだろうと考えたのだ。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 14:06
グループが決めた基準に従って仕事をし始めたのち、アルバートはもっと良いことをひらめいた。新しいアイディアを練るあげることに焦点を定めなおし、全精力を注ぎ込んだ。これまでの二週間、朝も晩も働き、週末さえも犠牲にした。土日の何時間かペットのオーストラリア・シェパードとフリスビーをして遊ぶ以外は、アルバートはノンストップで取り組んだ。みんなが彼の計画の方が断然良いと思わせるのに必死だった。

彼は三回目のミーティング冒頭にグループに発表するプレゼンの準備をした。アルバートは、チームのメンバーが要点を素早く理解できそして月並みな指示に従ってこれ以上時間を無駄にしないよう、「よりよい方法」とさえ名付けた。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime