Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Anyways, there even is a word "shopaholic" which means someone who is addicte...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 12ninki_chan ) and was completed in 23 hours 49 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 1728 views
Time left: Finished

Anyways, there even is a word "shopaholic" which means someone who is addicted to shopping.
When I get depressed, I go shopping,...
...and when I'm happy, I also go shopping!
When I get really stressed, I go out and shop, and I feel much better.
It seems like shopping is the hardest addiction for me.
It's tough, but I will seek another activity or hobby to replace those addictions so I can quit.

Plastic Surgery.
Do you know anyone around you who has had cosmetic plastic surgery?
I met one of my ex - colleagues the other day,...
...and I couldn't recognize her at first because she had a totally different look.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 16:15
「とにかく、ショッピングすることに依存してしまってる人を指す『買い物依存症』という言葉さえあります。」
「落ち込んだ時、ショッピングに行く...」
「...そしてうれしい時もショッピングに行く!」
「ストレスを感じたら外出してショッピングすると、気分が良くなる。」
「ショッピングは私にとって依存性の強い中毒のようです。」
「辛いけれど、やめるために、そんな中毒症にとって変わるような他のアクティビティや趣味を見つけます。」

「美容整形」
「あなたのまわりに美容整形手術を受けたことがある人はいますか?」
「私は、先日、元同僚のひとりに会いました...」
「...ぜんぜん違う見た目だったので、最初彼女が誰か分からなかったのです。」
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 18:38
さて、ショッピングにはまっている人を意味する"買い物中毒"という言葉があります。
私がは落ち込んだ時、買い物に行く...
そして私は嬉しい時も、買い物に行く!
私は本当にストレスを受けると、外に出て買い物をします。そうすると私はずっと気分がよくなります。
買い物は私にとって最も重い中毒のようです。
大変だとは思いますが、私はその中毒をやめるために代わりになる別の活動や趣味を探していくつもりです。

整形手術。
あなたは美容整形手術を受けたあなたの周りの誰かを知っていますか?
先日、元同僚の一人に会いました...
...彼女は全く異なる外観を持っていたので私は最初は彼女を認識できませんでした。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11801/
http://ja.englishcentral.com/video/11805/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime