Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Personality: Chrome, who tends to break things while training in the during...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chai530 ) and was completed in 7 hours 3 minutes .

Requested by singosingo18 at 10 Jan 2013 at 11:50 1054 views
Time left: Finished

Personality: 軍の中で訓練中に物を壊す

ChromeはFire Emblem Awakeningの主人公の1人で、the Holy Kingdom of Ylisseの王子です。
Ylisseの平和を守るため、彼は妹のLizや仲間と自警団を結成します。
ある日、行き倒れになっていたRefletに出会い、謎の剣士Lucinaの助けもあり、他の国からの侵略を防ぐために戦いに挑みます。

Chomeは無愛想な印象を受けられますが、熱い面もあり、戦闘している時はカッコイイです!

Personality:
Chrome, who tends to break things while training in the during, is one of the chief characters of Fire Emblem Awakening, a prince of the Holy Kingdom of Ylisse.
He, together with his sister Liz and his group, forms a vigilance band to keep peace of Ylisse.
One day coming across Reflet lying collapsed by the sroadside, and also with the help of mysterious fencer Lucina, he challenges the fight to prevent the aggression from other countries.

You may have an unsociable impression in Chome, but he has also a hot side and is so cool when he fights!

Awakeningではキャラクター同士を結婚させられるシステムがありますが、Reflet (f)との会話では普段とは違う面が見られるのが面白いです。

物語中では軍師のRefletといることが多いのでDoujinshiでも一緒にいます。
Refletが女性の場合は夫婦として登場することもあります。

Chromeは他の女性キャラクターとも結婚が可能ですが、相手がRefletだと少し展開が変化するので、わたしはRefletと結婚させることをお勧めします!
この二人はとてもお似合いです!

You will find that there is a system to couple characters in Awakening, but it is interesting to see his different sides from other usual scenes in the conversation with Reflet (f).

Because he is often with Reflet in the stories, the schemer, so arranged in Doujinshi.
In the case Reflet is a woman, they may come up as a couple.

Chrome can possibly be coupled with other woman character, but my recommendation is to pair with Reflet because some development changes occur when his partner is Reflet!
They are a perfect couple!

Client

Additional info

日本のゲームのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime