Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Q What elements of Shade do you typically do yourself, or rely in premade con...

This requests contains 645 characters and is related to the following tags: "3DCGソフトウェア" "コンピュータグラフィックス" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , malk271828 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by kuni1126 at 09 Jan 2013 at 19:04 4391 views
Time left: Finished

Q
What elements of Shade do you typically do yourself, or rely in premade content
(for example, do you ever use premade models, premade shaders, etc, or do you do everything from scratch)?
Can you tell us about your use of image maps vs native shaders?

A
I do use downloaded image maps I have found, for things like wood.
I use Spotted a lot for random grunge, uneven walls and floors, specially if they are somewhat reflective.
I bought a couple of the packages of objects, which were well worth the price for revealing how they were modeled.
I did use a couple of distant houses in the work "Tragedy in Beige" since they are distant and out of focus.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 20:16
Q
Shadeの中で、ご自分で作られるのはどのようなものですか。既製のものを使われることはありますか(例えば、既製のモデルやシェイダーなどを使うことはありますか。それとも全てご自分で一から作られるのでしょうか)。イメージマップとネイティヴ・シェイダーはどのように使い分けられていますか。

A
木などについては、ダウンロードしてきたイメージマップを使っています。
不規則な汚れや、デコボコした壁や床などにはSpottedをよく使いますね。それらが光を多少でも反射するような場合は特にそうです。
物体を集めたパッケージもいくつか購入しましたが、モデルがどのようにできているかを知れたのでとてもよい買い物だったと思います。「Tragedy in Beige(ベージュの悲劇)」の中の遠く離れた家もいくつか使いました。離れていて焦点の合っていないものが必要でしたから。
kuni1126 likes this translation
malk271828
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 22:22
Q
Shadeのどのような要素を使って作成しますか?あらかじめ作られたものを使うのですか?
(例えば、すでにできている3Dモデルやシェーダなどを使うのか、あるいは1から自分で作るのか)
イメージマップを使うか、ネイティブシェーダを使うのか教えてください

A
自分で見つけたイメージマップを使います。木目のイメージなどです。
特にある程度反射性を持つものであれば、Spotted(染みのイメージ)を小汚い背景や平らでない壁や床に使います。
どのように設計されたのか知りたいと思うくらいよくできたオブジェクトのパッケージもいくつか買いました。
Tragedy in Beige では家が遠くにあり、フォーカスがボケていたので遠い家のイメージも使いました。
kuni1126 likes this translation

Client

Additional info

3DCGソフトウェア、”Shade”の海外ユーザーインタビューです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime