Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the photos that were shot the other day, of course I could send you...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 12ninki_chan ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by kuwappa at 09 Jan 2013 at 12:13 2694 views
Time left: Finished

先日撮影した写真ですが何点かイメージを渡すことはもちろん可能です。カメラマンのクレジットの記載はお願いしたいですが、そちら側で宣伝用に使用してもらっても構いません。しかし、まだ素材はカメラマンの手元にあり、そのカメラマンが再来週まで連絡がつかないので、すぐに素材をそちらに渡すことは難しいです。いつまでに必要ですか?執筆のほう、無事に開始できたみたいですね。引続きサポートのほどお願いします。こちらとしては、イベントで共演して、その様子を撮影したいと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 14:20
Regarding the photos that were shot the other day, of course I could send you some images. I would like you to give credit to the photographer, but you could use them for promotional use. However, the materials are still in the hands of the photographer, and I can't get in touch with him for the next two weeks, so I cannot send you the images right now. When do you them? It seems that you have started writing. Please continue your support. I would like us to participate in an event together and have our pictures taken.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 16:57
It's a picture taken the other day and of course it's possible to pass the image on several points. I'd like the photographer's credit mentioned but, I don't mind getting used in that side for advertising. However, the materials are still in the hands of the photographer, but since that photographer cannot be reached until two weeks from now, it will be tough for me to pass the materials over there. By when do you need it? As with writing, it looks like I can start safely. I ask for your continued support. I think I want to shoot the scene where I made a joint appearance in the event.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime