Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavius, at the age of about twelve years, was an object of no little admira...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , polius ) and was completed in 20 hours 48 minutes .

Requested by syme at 08 Jan 2013 at 23:40 1741 views
Time left: Finished

Octavius, at the age of about twelve years, was an object of no little admiration to the Romans, exhibiting as he did great excellence of nature, young though he was; for he gave an oration before a large crowd and received much applause from grown men. After his grandmother's death he was brought up by his mother Atia and her husband Lucius Philippus, who was a descendant of the conquerors Philip of Macedonia. At Philippus' house, as if at his father's, Octavius was reared and showed great promise, already seeming to be treated with respect by his comrades, the children of highest birth. Many of them associated with him, and even not a few of the youths who had hopes to undertake affairs of state.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 20:29
オクタビウスは12歳くらいの頃、その若さにもかかわらず素晴らしい行いをしたので、ローマ人から少なからぬ賞賛を受けていた;大勢の人の前で演説を行い、大人たちから大きな拍手を得ていた。彼の祖母が死んだ後は母親とその夫ルシウス・フィリップスのアティアに育てられた。ルシウスはマケドニアの征服者フィリップ一族の子孫だった。フリップスの家では父の家同然に過ごし、オクタビウスはそこで育てられ、大いに将来を嘱望され、先に生まれた子供たちの仲間として敬意をもって受け入れられていたように見えていた。彼らの多く、そして国を背負っていきたいと望んでいる若者たちの中からも少なからぬ人々がオクタビウスと行動を共にした。
syme likes this translation
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:26
12歳の頃Octaviusはローマ人にとって賞賛の的以外の何ものでもなかった。若いけれども非常に優れた性分を発揮して、多数の群集を前に演説を行い、大人の男たちから盛大な喝采を受けたのである。祖母の死後彼は母親のAtiaとその夫Lucius Philippusに育てられた。Lucius Phillippusはマケドニアの征服者Phillipの子孫であった。Philippusの家では、あたかも父親の家であるかのようにOctaviusは育てられ、卓越した有望性を示して同輩である高貴な生まれの子どもたちからすでに敬意を持って対応されていたようであった。そういった子弟のみならず、国政を握ろうと望んでいた少なからぬ数の若者でさえも、彼と交際した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime