[Translation from English to Japanese ] He introduced a measure for the opening up to settlement of a great amount of...

This requests contains 2141 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , naokey1113 ) .

Requested by syme at 05 Jan 2013 at 16:06 1133 views
Time left: Finished

He introduced a measure for the opening up to settlement of a great amount of land, including the region of the Pontine marshes, since these had already been filled in and were capable of cultivation. He did this through his brother Lucius, who was tribune; for the three Antonii, who were brothers, all held offices at the same time, Marcus being consul, Lucius tribune, and Gaius praetor. This in particular enabled them to remove those who were then governing the allies and subjects (except the majority of the assassins and some others whom they regarded as loyal) and to choose others in their place, and also to grant to some the privilege of holding office for an unusually long term, contrary to the laws.

彼はすでに埋め立てられ耕作可能な状態になっていたPontine湿地を含む広大な領土の平定に向けた策を導入した。彼はこれを、護民官を務めていた彼の兄弟のルシウスに行わせた;アントニー3兄弟は、マルクスは執政官、ルシウスは護民官、そしてガイウスは法務官として、全員が同時に執務室を持った。これにより特に、その当時同盟国と臣下(暗殺者の多くと、忠実であると考えられた一部の人たちを除く)を管轄していた人たちを排除して自分の思うように配置することができるようになり、法に反して尋常でない長期間にわたり特定の人に執務室を持つ特権を認めることができるようになった。

Macedonia, which had fallen to Marcus by lot, was appropriated by his brother Gaius, while Marcus himself with the legions previously sent to Apollonia took in its place Gaul, to which Brutus had been assigned, because it was very powerful in soldiers and money. After these arrangements had been voted, the pardon granted to Sextus, who already had considerable influence, was confirmed, in spite of the fact that it had originally been granted by Caesar to him as to all the rest. It was further resolved that whatever money in silver or gold the public treasury had received from his ancestral estate should be restored; but as for the lands belonging to it, Antony held the most of them and made no restoration.

くじ引きでマルクスに割り当てられたマケドニアは彼の兄弟のガイウスが我が物とし、マルクス自身は以前にアポロニアへ送られた軍団とともにブルトゥスが暗殺されたガウルを取ることを選んだ。そこは兵士がたくさんおりお金が豊富にある強力な場所だったからだ。これらの割り当てが投票で決められると、すでにかなりの影響力を持っていたセクストゥスの赦免が認められた。もっとも、カエサルはセクストゥスに対して今後完全に赦免すること元々認めていたのだが。さらに、銀貨であれ金貨であれ国庫が先祖代々の土地から受け継いだ全てのお金は返還されるべきものとした;しかし、すでにそこに属していたものについては、アントニーはそのほとんどを返還しなかった。

This was the business in which these men were now engaged.When Sextus had fled from Corduba on the former occasion, he first came to Lacetania and concealed himself there. He was pursued, to be sure, but eluded discovery because the natives were kindly disposed to him out of regard for his father's memory. Later, when Caesar had set out for Italy and only a small army was left behind in Baetica, Sextus was joined both by the natives and by those who had escaped from the battle; and with them he came again into Baetica, because he thought it a more suitable region in which to carry on war. There he gained possession of soldiers and cities,for the commander in charge of them, Pollio, had no strong force.

これが、これらの男たちがその時行っていたことだった。前回の出来事でセクストゥスがコルドゥバから逃げてきたとき、彼はまずLacetaniaへ来てそこで身を隠した。彼は確かに追われていたが、現地の人が彼の父の事を覚えていて配慮してくれたおかげで見つけられずに隠れていることができた。その後、カエサルがイタリアへ向けて出発してBaeticaにわずかな軍隊しか残っていなかったとき、セクストゥスは現地の人たちや戦闘から逃げてきた人たちと合流した;そして彼らと共に再びBaeticaへやって来た。なぜならそこが戦争を起こすのに最も適した場所だと考えたからだ。彼はそこで戦士を集め、彼らを指揮する司令官のための町、Pollioを手に入れたが、強い戦力は持っていなかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さなくてもいいです。

consul=執政官、tribune=護民官、praetor=法務官

Macedonia=マケドニア(地名)、ガリア(地名)、Apollonia=アポロニア(地名)、Brutus=ブルトゥス(人名)、Sextus=セクストゥス・ポンペイウス(人名)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime