Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] That never happened to us, in our country, when the postman found no one at h...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maomao3333 , suikyomb ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by yamadaddd at 05 Jan 2013 at 08:54 1059 views
Time left: Finished

That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann

suikyomb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 09:30
私たちの国では、こんな事態は起きたことがありません。家に誰もいない場合は、配達員は受取人に電話をするか(今回の荷物にはあなたの電話番号を記載しました)、翌日とかに、何度か再配達するものです。
でも、そちらの配達員は、あなたが不在だと分かると、荷物を送り返してしまいました。とても無責任です!
こちらで受け取ったら、改めて送ります。
だけど、配達料金のいくらかを負担してもらえませんか、というのは、私たちはきちんとそちらに荷物を送っていて、あいにく不在で、戻ってしまったからです。
支払いをお願いしたいのは部分的にです、一部分。
良いですか?
返事待っています。
明けましておめでとう。
敬具
アン
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 09:58
こんなことは私達の国ではありえません。配達員は家に誰もいない時は、(私達が記入した受取人の電話番号に)電話をかけ、受取人に次の日、時々は数回にわたって小包を届けます。
しかし、あなたの地区の配達員は受取人が不在の時に、送り返したのです。とても無責任です!
私達が受け取り後、もう一度それを前回したようにお送りしますが、
いくらか郵送料を負担してもらえないでしょうか。あなたが不在だったことで送り返されたということなので、
ほんの少しでもいいので郵送料の負担をしてくれませんか?
ご連絡お待ちしております。
新年あけましておめでとうございます!
親愛なるAnnより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime