Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Jan 2013 at 09:30

English

That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann

Japanese

私たちの国では、こんな事態は起きたことがありません。家に誰もいない場合は、配達員は受取人に電話をするか(今回の荷物にはあなたの電話番号を記載しました)、翌日とかに、何度か再配達するものです。
でも、そちらの配達員は、あなたが不在だと分かると、荷物を送り返してしまいました。とても無責任です!
こちらで受け取ったら、改めて送ります。
だけど、配達料金のいくらかを負担してもらえませんか、というのは、私たちはきちんとそちらに荷物を送っていて、あいにく不在で、戻ってしまったからです。
支払いをお願いしたいのは部分的にです、一部分。
良いですか?
返事待っています。
明けましておめでとう。
敬具
アン

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.