Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Basically there are some warnings about over stretching the prosthesis ( as s...
Original Texts
Basically there are some warnings about over stretching the prosthesis ( as stated in the Instructions file) but again if reasonable care is taken , there are no problems.
The flaccids are made of a different silicone and a special gel inside to make them soft, the Erect and Duals are the same silicone.
No no problem , the adhesive is waterproof .
I only have my entire website on PDF but no brochures as such.
OK I see the problem . I have a Word doc with most of the same instructions , I'll attach it here for you.
The flaccids are made of a different silicone and a special gel inside to make them soft, the Erect and Duals are the same silicone.
No no problem , the adhesive is waterproof .
I only have my entire website on PDF but no brochures as such.
OK I see the problem . I have a Word doc with most of the same instructions , I'll attach it here for you.
Translated by
transcontinents
基本的に、プロテーゼは伸ばしすぎてはならないと注意書きがあります(取説ファイル参照)が、適切に取り扱っていれば問題はありません。
弛緩性のものは別のシリコンでできており、柔らかくするために内部にジェルが入っています。ErectとDualsは同じシリコンです。
問題ありません、接着剤は防水処理されています。
ウェブ全体の内容はPDFにしてありますが、パンフレットは作っていません。
わかりました、そのような問題があるのですね。ほぼ同内容の取説のワードファイルがありますので、添付します。
弛緩性のものは別のシリコンでできており、柔らかくするために内部にジェルが入っています。ErectとDualsは同じシリコンです。
問題ありません、接着剤は防水処理されています。
ウェブ全体の内容はPDFにしてありますが、パンフレットは作っていません。
わかりました、そのような問題があるのですね。ほぼ同内容の取説のワードファイルがありますので、添付します。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 515letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.595
- Translation Time
- 29 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...