Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] having recently experienced a bad sale with the same seller you seems having ...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by deppdepp at 02 Jan 2013 at 18:50 980 views
Time left: Finished

having recently experienced a bad sale with the same seller you seems having an issue with.I purchased an item almost two months ago from A and never showed up. No communication either pushed me to open a case.not meaning to be intrusive & just for to figure out how to adapt my reaction to possible escalate of the case,Did you win this auction recently and did you ever heard from the seller and if yes, would you consider to share the information (date)By advance and respectfully, thank you for your consideration,Feel free to ask if any information from my own experience with this seller would help you into your management of your eventual case too,Not knowing me, please feel free to check out my feedbacks.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 20:44
あなたとトラブルになっている販売者と同じ所から購入して、失敗しました。Aから2ヶ月前に商品を購入しましたが、商品は来ませんでした。連絡が全く取れないので、ケースを申し立てせざるを得ませんでした。おこがましいようですが、私のケースの参考までにお聞かせください、最近オークションで落札しましたか、その後販売者から連絡はありましたか?あったのであれば、情報(日付)を提供してもらえませんか。ご検討いただけましたら幸いです。あなたがケースを申し立てることになった場合、私がこの販売者から被った内容がお役に立つかもしれませんので、いつでもお聞きください。私のことはご存じないと思いますので、遠慮なくフィードバックなどでご確認ください。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 21:41
私同様、同じ売り手から悪い商品をつかまされた様ですね。私は2ヶ月前にAより商品を購入しましたが、それ以来、Aは姿をくらましました。この件について、私は話し合いを持つ機会すら有りませんでした。ずうずうしいとは思いません。果たして悪化の一途をたどるこの一件を、私がどの様に反応して受け入れれば良いのか。最近このオークションで何か競り落としましたか。また売り手から何かしらの連絡が有りましたか。もしもそうなら、その情報(日付も)を私に教えて頂けませんか。前もって、謹んで御礼申し上げます。あなたの思いやりにも感謝致します。何でも、お気軽に相談して下さい。もしもこの件に関する私の「売り手」との体験から得た情報が、あなたの助けになるのなら。私がまだ知らない、あなたの一件の解決の最後の糸口にもなるのなら。また、私の書き込みも、時々気軽にチェックしてみて下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime