Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] What I recommend is beef curry of Nakamura-ya (中村屋), a restaurant located at ...
Original Texts
私がお勧めするのは、東京新宿の中村屋のビーフカレーです。
レトルトパウチなので消費期限も十分です。なにより、お湯で温めてご飯にかけるだけなので、アメリカでも簡単に日本のカレーの味をお楽しみいただけます。
カレーは日本の伝統食ではありませんが、カレーの嫌いな日本人はいません。
なぜなら日本人は子供の頃から、みんなお母さんのカレーをたくさん食べて育ちます。
日本人が寿司や天ぷらを食べるより、カレーを食べる方が圧倒的に多いです。
ガールフレンドもきっと気に入ってくれるはずです。
レトルトパウチなので消費期限も十分です。なにより、お湯で温めてご飯にかけるだけなので、アメリカでも簡単に日本のカレーの味をお楽しみいただけます。
カレーは日本の伝統食ではありませんが、カレーの嫌いな日本人はいません。
なぜなら日本人は子供の頃から、みんなお母さんのカレーをたくさん食べて育ちます。
日本人が寿司や天ぷらを食べるより、カレーを食べる方が圧倒的に多いです。
ガールフレンドもきっと気に入ってくれるはずです。
What I recommend is beef curry of Nakamura-ya (中村屋), a restaurant located at Shinjuku, Tokyo. It is packed in a retort pouch, so it lasts long enough. Most of all, you can enjoy the flavor of Japanese Curry in the US as well just by heating it up in boiling water.
Although curry does not originate in Japan, as you know, every Japanese likes it because they have been familiar to curry, especially mom-made one since their childhood.
It is probably safe to say that the Japanese eat curry much more often than they eat Sushi or Tempura!
I bet she totally loves it :-)
Although curry does not originate in Japan, as you know, every Japanese likes it because they have been familiar to curry, especially mom-made one since their childhood.
It is probably safe to say that the Japanese eat curry much more often than they eat Sushi or Tempura!
I bet she totally loves it :-)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 34 minutes