Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Forwarding/purchasing agent of overseas products to Japan Hello. My nam...

This requests contains 911 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by publicgarden at 31 Dec 2012 at 19:58 3800 views
Time left: Finished

海外の商品を日本まで転送・購入代行



初めまして
日本・九州の熊本で貿易をしている福田と申します

主に、米国・ヨーロッパから商品を仕入れて
国内で販売しております

Odeskでは数名のパートナーに恵まれました


今回業務拡大の為、海外在住の方に
転送・購入代行をお願いしたいです


長く付きあっていきたいので
詳しく話を聞きたい方は遠慮なくお気軽に
お問い合わせ下さいませ



■依頼の目的/概要
海外在住の信頼できるパートナーを募集したいと思っております

長期でパートナーとなっていただける方









transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:05
Forwarding/purchasing agent of overseas products to Japan


Hello.
My name is Fukuda, I do trading business in Kumamoto of Kushu region in Japan.

I mainly buy products from US and Euope and sell them in Japan.


I had an honor to meet several partners in Odesk.


This time for expanding business, I'm looking for persons living overseas who can be my agent for forwarding and purchasing.


I'm looking at a long term relationship,
so if you'd like to know more detais,
please feel free to contact me.


■Purpose of request / Overview
I'm looking for reliable partners living overseas.

Seeking prospective long term partner








chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:40
Someone who purchases products abroad and forward to Japan for us

Hello, my family name is Fukuda. I do import business in Kumamoto prefecture in Kyushu area in Japan. Primally I import products from US and Europe and sell them in Japan. I was blessed with excellent partners at Odesk.

I am looking for someone living abroad who purchase and forward products for us.

I hope someone who can work with us as long as possible. Please feel free to ask any questions.
Thank you.

Here is what we are looking for;
We are looking for a trustful person who are living abroad and willing to work as one of our partners for long periods.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:34
Job of purchasing of oversea products and shpping to Japan

Nice to meet you.
I am Fukuda, a trader in Kyushu in Japan.

I sell products in Japan, mainly purchasing them from US or Europe.
I found good partners at Odesk.
To expand business, I would like to ask people living overseas to contracting to ship and purchase items.
I would like to build up long lasting relationship. If you want further information, feel free to contact me.

■Purpose and outline of the request
I want trasty partners who live in foreign countries.

People who can be partners in long term

このお仕事は短期間で終わらせる予定はなく、長期に渡って
取り扱い数量も増やしていきたいと考えております

ですので、1ヶ月や2ヶ月ではなく最低でも半年~1年というスパンで
お仕事をしていただける方を募集いたします


■重視する点/検討基準
・作業を正確に行える方
・メールを確実に返せる方(連絡がコンスタントに取れる方)
・責任感をもって最後まで作業ができる方

最初はやり方など基本はしっかり教えます

ファッションや海外ブランド等が好きな方は
楽しく仕事ができます。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:10
I don't plan to end this business in a short term,
but I'm looking at a long term business and would like to increase quantities in the future.

Therefore, I'm looking for applicants who can work not for just a month or two, but at least from half a year to one year span.

■Important points/Criteria
-Person who works accurately
-Person who surely can reply to emails (who can constantly communicate)
-Reliable and responsible till the end of the work

I will teach basics and how-to in the beginning.

If you like fashion and foreign brands, you'll enjoy this work.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:40
I don't plan to terminate this job in a short period, but wan to increase the quantity of items in a long term.

Thus, I am recruiting people who can work at least for a half year to a year instead of a couple of months.

■Important points/ criteria of recruiting
- Able to handle tasks neatly
- Able to reply mails for sure (Able to contact constantly)
- Able to make commitment with responsibility until completion of works

In starting the job, I will teach basic process.

People who love fashion or foreing brands will surely enjoy this job.

仕事の内容について

届いた商品を日本まで転送する。

商品は、主に郵便で発送して貰います
近くに郵便局がない場合は、郵便局まで商品を
持っていかないと行けない為、車が必要になってきます


■購入代行

日本からは購入できない商品を
オンラインショップ現地直営点で購入して頂きます




■報酬について

転送1回:1000円(まとめて発送も1回になります)



最初は1個から2個程度です
慣れてきたら少しづつ増やして行きます


購入代行:商品代金の3%です



商品代金・米国内送料・国際送料
これら全てを当店が前払いします


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:16
Tasks

Forwarding the items received to Japan.

Items are mainly sent by post.
If there is no post office nearbly, you'll need a car
because you have to bring items to the post office.


■Purchasing agent

Purchase items which cannot be bought in Japan at local direct online shops



■Rewards

1 Forwarding:1000JPY (Bulk shipment is counted as one)



In the beginning, you send one or two.
After you get used to it, I'll gradually increase requests


Purchasing fee:3% of the amount of the item



I will pay in advance the amount of the item, US domestic shipment cost and international shipping cost.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:51
About details of the job

Receive items and forwart them to Japan.

Ship them mainly from post offices.
If there is no post office nearby, you'll need a car to bring items to a post office.

■Purchase agency
I would like you to purchase items that are not available in Japan at company's stores where online shops run locally.

■About reward

1 forwarding: 1000Yen (Sending in a bulk will be counted as one time)

You can start from a few item and then increase the numbers gradually as you get used to this job.

Purchase agency: 3% of price of an item

Our company prepay you all of these cost; price of an item, shipping cost within US, international shipping cost.

■送金方法

①米国口座より送金
②日本口座より送金
③paypalより送金
④国際送金(小切手)
※在住住所に小切手が届きます


米国口座を保有していますので
米ドルでお支払いが出来ます

日本口座から送金する場合は、最新のレートを参照して
支払います

EU圏の方には、数回お取引の後に
小切手を自宅まで送っています



■納期
2日から1週間程度で対応して下さい


■進め方

条件の合致する方数名に依頼させて頂きます
メールにて詳細お伝え致しますので
意欲ある方の募集をお待ちしております






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:23
■Payment method

1) Bank transfer from bank account in US
2) Bank transfer from bank account in Japan
3) Payment via PayPal
4) International money order (Check)
*Check will be delivered to residential address.

I have a bank account in US,
so I can pay in US dollars.

In case I send money from my bank account in Japan,
payment will be made in reference to the latest exchange rate.

For those living in EU, checks are sent to the residential address after few transactions.


■Delivery period
Please accommodate in about two to seven days.


■How to proceed

I will make requests to several persons who meet my conditions.
I will send you an email with details,
I'll be waiting for applicants with willingness.





naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 20:58
■How to transfer money
①Transfer from an account in US
②Transfer from an account in Japan
③Transfer from paypal
④International money transfer (check)
※Check will be sent to your address

As you have an account in US, you can pay in US dollars.

In case we transfer money from an account in Japan, we refer to the lates exchange rate.

For people who live in EU, we send check after several deals.

■Due date
Please handle tasks within two to more or less seven days.

■Process
We will send our requests to several people who meet criteria.
We will tell you details by mail.
We are waiting for contacts from people willing to work with us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime