[Translation from English to Japanese ] Dialoguing with Paul Klee I have always been struck by the incredible variet...

This requests contains 660 characters and is related to the following tags: "アート" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by utsumingosu at 31 Dec 2012 at 19:28 3373 views
Time left: Finished

Dialoguing with Paul Klee

I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 19:44
パウルクレーとの対話

ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーションを作り出す素晴らしい手法にはいつも感嘆する。読みながらページをめくっていると、書かれてある内容よりもムナーリが使ったグラフィックデザインを反映してくれないかと思う。私は何かをすぐクリアにしたいと思う。ムナーリはあらゆる領域で独自のライティングスタイルを自由に試しており、特定の手法に限らず、どんな場面でも色んな手法で対応することができるのだ。
utsumingosu likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 21:01
パウル・クレーと対話して

私はブルーノ・ムナーリがアジア文化研究センター(CSAC)に寄贈したグラフィック・デザインの信じられないような多様性や、並外れた、そして多くの場合非常に革新的なコミュニケーションの形態に触れるために彼らが用いる記号やシンボルの卓越した手法に常に強い感銘を受けてきた。読者がこれらのページをめくり返してみるように、執筆そのものの目的にかかわらず、私は彼らにムナーリが利用しているグラフィック・ライティングの型をじっくりと検討してほしいと思う。私は直ちにあることを明らかにしたい。それはムナーリはあらゆる領域において自身の執筆スタイルを自由に実験しているため、その意図した機能にかかわらず、それを特定の解決手法としてではなく広範な解決手法として利用しているということだ。
utsumingosu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime