[Translation from English to Japanese ] For collective works the artists must nominate one representative w...

This requests contains 431 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by ceramicer at 30 Dec 2012 at 12:59 694 views
Time left: Finished

For collective works the artists must nominate one representative who will be the
refernt during every stage of the competition. Participation may also be arranged by Ministries, Cultural Organisations, Associations etc.
The participation is free and the Jury, during the works of selection for the final step of the Competition, is allowed to valutate the curricula of the participants.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 13:10
団体作品のためアーティストはコンペの各ステージで窓口となる代表者を指名してください。省庁、文化財団、協会なども参画する予定です。
参加費は無料で、コンペの最終ステップに進む作品を選出する審査員は参加者の経歴を評価することが認められています。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 13:51
共同作業の為には、芸術家たちはコンテストのそれぞれの段階で、参照の役目をする代表者を指名しなければならなかった。参加はさらに大臣、文化機構、会社などによってアレンジされる。
参加自体は自由であり、陪審員はコンテストの最後の段階の為の仕事の期間、参加者らのカリキュラムの評価を許される、 
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
すみません。非常に難しい翻訳です。スペルの間違いもいくつか含んでいますし。"refernt" は "referent" の間違いでしょう。しかしそうなりますと、「参照の役目をする代表者」という意味の良く分からない表現が出来てしまいます。また、"valutate" は "valuate" の間違いだと思います。しかしまた、そうなりますと、「参加者らのカリキュラムの評価を許される」という、分かりにくい表現が生まれます。キチンと翻訳が出来ず、申し訳ありません。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
「指名しなければならなかった。」は、「指名しなければならない。」の間違いです。度々すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime