Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Then, I'd appreciate if you let me know after yo...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kouta at 30 Dec 2012 at 12:54 1429 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
では在庫を確認後、ご連絡を頂けると助かります。
お忙しいのにすみませんでした。

評価の件了解しました!
いつもありがとう。

最高の出品者です。
配送も早く、商品状態も良いです。
これからも購入したいと思ってます。


休日で私が外出してますので、支払いはカリフォルニア時間の1日になります。
宜しくお願いします。
paypal住所と配送先の住所の件了解しました。
お支払い完了しましたらご連絡致しますね。
良いお年をお迎えください!
ありがとう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2012 at 13:05
Thank you for your message.
Then, I'd appreciate if you let me know after you check the stock.
Sorry for bothering you during your busy time.

I understood about the feedback!
Thank you always!

You are the best seller.
Shipment is quick and condition of the item is good.
I'd like to continue purchasing from you.

I will be on leave for holidays, so the payment will be made on January 1st, California time, thank you.
And I confirme about the Paypal address and delivery address.
I will let you know once the payment is done.
Wishing you a happy new year!
Thank you.
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2012 at 13:14
Thank you for contacting us.
It would be very helpful if you could contact us after checking the stock.
I'm sorry for taking your time when you are busy.

I understand about the evaluation matter!
Thank you.

This is the best seller.
The shipment is fast and the package state is also good.
I think I would like to buy from here from now one.

Since I was out during the holiday, the payment will be on the 1st according to California time.
Thank you in advance.
I have the paypal address and the shipment address.
Once the payment has been done I will contact you.
Have a happy new year!
Thank you .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime