Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is his one man live after one year of interval, the hall was full of peo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by gatigati at 28 Dec 2012 at 10:51 4121 views
Time left: Finished

彼にとっては1年振りのワンマンライブとなる今回のライブ、会場は開演前から女性ファンだけではなく男性の方、海外の方など、様々な人達で一杯でした。ライブが始まって登場した彼の姿を見て、あまりの見目麗しさにウットリ。まさに王子の呼び名がピッタリ。ライブの本編では1stアルバムからの楽曲もめいっぱい聴かせてくれ、まさにワンマンならではフルボリュームでのライブを見せてくれました。そしてMCでは来年のこの日もワンマンライブを行ってくれることを約束してくれた.下の写真はなんと自分撮!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 12:19
This is his one man live after one year of interval, the hall was full of people before the start of the show with not only female fans, but also with male fans, fans from overseas etc. We were fascinated by his beauty when he appeared on stage when the show started. He played many songs from his first album as well on stage, it was full volumed one man live. He promised duiring the show that he will have one man live on the same day next year. Picture below was taken by himself!
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 11:20
This was his first one-man live show in a year. The place was filled not only with female fans but also with men, international fans, and others even before the start of the performance. When he appeared on the stage, I was totally captivated by his beauty. That's why people call him "Prince." He started the concert with songs from his first album, showing a full-volume performance that is unique to a one-man show. And he promised us to do another one-man concert on the same day next year. The picture below was taken by your truly!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime