Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm truly sorry that the product has errors. Please accept my apologies. Th...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by horimiyu at 28 Dec 2012 at 10:18 1411 views
Time left: Finished

商品にエラーが有ったみたいで本当に残念です。

申し訳なく思っています。

私からの提案だけど

XX ドル、値下げします。
もしくは、送料はそちら負担で返品も可能です。
どうしますか?

それから、返品はいつでも可能だから安心してね!
あと、日本のアニメが好きなの?
何か欲しいのあったら、いつでも日本の在庫探すよ

直接取引できるから、あなたにもお得な買物ができると思うよ。

良かったら連絡下さいね。

今後も、あなたと良好な関係で、末永く取引して行ければと思っています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 10:25
I'm truly sorry that the product has errors.
Please accept my apologies.
This is my suggestion:
I would like to give you a xx dollar discount.
Or you can return the item (you'll pay the shipping charges).
What do you think?

Please don't worry as you can return the item anytime.
So do you like Japanese anime?
If there is anything you want to buy, I will see if it's in stock.

As we can deal directly, I think it's beneficial to both of us.
Please get in touch with me if you're interested.
I hope to establish a long-term business relationship with you.
horimiyu likes this translation
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 10:25
It's really unfortunate that there has been an error in the product.
I am sorry about the problem.

I have a proposal;
I will give you a discount of XX dollars.
Or you could return the product by paying shipping cost.
What would you like to do?

Also, please be assured that you can return the product anytime you want.
Do you like Japanese Anime?
I can always look for the item in Japan if there's anything you are looking for.

I believe you can get a good deal as it's going to be a direct transaction.

If you are interested, please let me know.

I hope to continue the good relationship and business with you for a long time.
horimiyu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime