Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] By checking the box titled "bill me in my own currency" you authorize MyUS.co...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kaccotea at 27 Dec 2012 at 01:41 2512 views
Time left: Finished

By checking the box titled "bill me in my own currency" you authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to your card in the billing currency of the card.
You acknowledge that you have a choice to pay in US dollars and your currencychoice. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection cost of 3%, applied to all amounts relating to the transaction.
You have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 01:52
「私の通貨で請求してください」のボックスにチェックを入れることで、あなたはMyUS.comがマイアカウントから引き落とす全ての取引をカード指定の通貨で請求することを承認します。
あなたはUSドル、または自分で選んだ通貨を支払い用に選択することができます。通貨換算はMYUS.comにて行われるものであり、VisaやMasterCard承認レートとは無関係です。換算はロイター発表の換算レートに基づき計算され、国際取引の全てに3%の手数料が上乗せされます。
VisaまたはMasterCardによる通貨換算プロセスを使用しないことを選択されましたので、VisaまたはMasterCardに通貨換算についての申し立て、または公表を求めることはできません。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 02:04
"bill me in my own currency"とタイトルの付いたメールを確認したところ、あなたのカードに引き落とされる取引きの代金をカードの請求通貨で私のアカウントから引き落とされるようにあなたはMyUS.comに許可しておられます。
あなたは、米ドルとあなたの選択通貨での支払いが可能である事をご存知ですよね。MyUS.comにて実施される通貨の換算はVisaやマスターカードと関連性が無く、承認されておりません。その換算は、ロイター通信社によって出版された換算率に基づいて行われます。また、それには国際選択手数料(international selection cost)の3%が含まれ、それは取引きに関係する全ての合計金額にかかってきます。
あなたはVisa、又はマスターカードによる通貨換算手続きの使用を選択されませんでした。ですから、通貨換算、又は公表に対しVisa又はマスターカードを手段として利用することはできなくなります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime