大切な友人へ。
この度は、心配とご迷惑をお掛けして、申し訳ございません。
お子様のクリスマスプレゼントに間に合わなかった事をお詫びします。
お子様がさぞかしガッカリされた事と思います。
あなたとご家族に申し訳無い事をしました。
あなたのご家族に申し訳ありませんでしたとお伝え下さい。
こちらの郵便局で再度調査させます。
調査報告はもう暫くお待ち下さい。
ありがとうございました。
Translation / Spanish
- Posted at 25 Dec 2012 at 07:06
Dear my best friend,
I deeply apologize for the concern and the incovenience.
I am so sorry that the Christmas present for you child didn't arrive.
I can assume how much your child felt disappointed.
I regret that I disappointed you and your family.
Please tell them my earnest apology.
I will search the item in the post office again.
Please wait for the result for a while.
Thank you very much.
horimiyu likes this translation
I deeply apologize for the concern and the incovenience.
I am so sorry that the Christmas present for you child didn't arrive.
I can assume how much your child felt disappointed.
I regret that I disappointed you and your family.
Please tell them my earnest apology.
I will search the item in the post office again.
Please wait for the result for a while.
Thank you very much.
Translation / Spanish
- Posted at 25 Dec 2012 at 07:37
Querido amigo(a)
Lo siento mucho por precouparlo y molestarle esta vez.
Quiero pedirle una disculpa por no haber llevado antes el regalo de navidad a su hijo (a).
Me imagino que su hijo(a) se desilucionó.
No tengo palabras para usted y para su familia,
Por favor hàgale llegar una disculpa a su familia.
Le envio otra investigación más desde la oficina de correos de aqui.
Espere el resultado de la investigaciòn en otro momento, por favor.
Muchas gracias.
horimiyu likes this translation
Lo siento mucho por precouparlo y molestarle esta vez.
Quiero pedirle una disculpa por no haber llevado antes el regalo de navidad a su hijo (a).
Me imagino que su hijo(a) se desilucionó.
No tengo palabras para usted y para su familia,
Por favor hàgale llegar una disculpa a su familia.
Le envio otra investigación más desde la oficina de correos de aqui.
Espere el resultado de la investigaciòn en otro momento, por favor.
Muchas gracias.
marlet-
almost 12 years ago
コメント:途中三か所の単語(amigo, hijo, hijo)の後にカッコで(a)とつけてあります。相手方が男性なら「o」で終わっていてよいので、カッコ書きのなかにある「a」は消去してください。相手方が女性でしたらamigoをamigaというように変更してください。amigaに変更する場合は、QueridoもQueridaというように最後をoからaに変えていただきたいとおもいます。
また、相手方のお子様が男の子でしたらhijoのままでよいのですが、女の子でしたらhijaにしてください。
最初の「大切な友人へ」はニュアンス上「親愛なる友」Querido amigoとしました。もし、相手方とそこまで親しくないようでしたら、Estimado ○○(相手方の名前)としたほうがより丁寧かと思います。 これも男性でしたらEstimado sr. 女性でしたら Estimada sra. (独身女性ならSrta.)とするのがよいと思います。
コメント:途中三か所の単語(amigo, hijo, hijo)の後にカッコで(a)とつけてあります。相手方が男性なら「o」で終わっていてよいので、カッコ書きのなかにある「a」は消去してください。相手方が女性でしたらamigoをamigaというように変更してください。amigaに変更する場合は、QueridoもQueridaというように最後をoからaに変えていただきたいとおもいます。
また、相手方のお子様が男の子でしたらhijoのままでよいのですが、女の子でしたらhijaにしてください。
最初の「大切な友人へ」はニュアンス上「親愛なる友」Querido amigoとしました。もし、相手方とそこまで親しくないようでしたら、Estimado ○○(相手方の名前)としたほうがより丁寧かと思います。 これも男性でしたらEstimado sr. 女性でしたら Estimada sra. (独身女性ならSrta.)とするのがよいと思います。
horimiyu様、失礼しました。英語の依頼と混同してしまいました。
スペイン語はこちらになります。
Estimado mi mejor amigo,
Me disculpo profundamente por tu preocupación y inconveniencia.
Siento mucho que el regalo de Navidad para tu hijo no llegó.
Puedo asumir lo que tu hijo sentía decepcionado.
Me arrepiento de lo que he hecho por ti y tu familia.
Por favor, diles que mi disculpa sincera.
Voy a buscar el regalo en la oficina de correos otra vez.
Esperea el resultado por un rato.
Muchas gracias.